【英語記事】ファルコン9ロケット 通信衛星の連続打上げに向け、準備中!(SpaceFlightNowより)



ファルコン9ロケット 通信衛星の連続打上げに向け、準備中!

日曜日と火曜日に予定されている衛星の「お手玉」



SpaceFlightNowというWEB記事の紹介です。
SpaceX rocket passes key preflight test before liftoff from California

June 20, 2017

Juggling simultaneous launch campaigns on both coasts, a team of SpaceX engineers put a Falcon 9 rocket through a customary countdown rehearsal and hold-down firing Tuesday at Vandenberg Air Force Base in California ahead of a scheduled liftoff Sunday.

The commercial mission will loft 10 voice and data relay satellites for Iridium’s upgraded network, in the second of at least eight Iridium launches booked on SpaceX Falcon 9 rockets.


-SpaceFlightNowより抜粋(画像も)

何が書いてあるのでしょうか。

Google Transrate で自動翻訳してみます


SpaceXロケットはカリフォルニアからの離陸前にキーのプリフライトテストに合格

2017年6月20日

SpaceXのエンジニアチームは、パルク9のロケットを慣習的なカウントダウンのリハーサルと火曜日の火曜日に、ヴァンデンベルク空軍基地で火曜日に予定されていた日曜日に先立ってカリフォルニアに置いた。

商用ミッションは、SpaceX Falcon 9ロケットで予約された少なくとも8個のイリジウム打ち上げのうちの2番目に、イリジウムのアップグレードされたネットワークのために10個の音声およびデータ中継衛星をロフトします。

-Google transrate はこちら
・・・久しぶりに悪めの翻訳です。長めの文章だと上手くいかないのでしょうか。 また、本文1文目は冒頭の句が訳抜けしています。「juggling」がうまく訳せなかった様です。




漢字かな交じり表記にすると


SpaceX rocket   通過es(パスィズpasses)   key 飛行前(プレフライトpreflight) 試験(テストtest)     before 打上(リフトオフliftoff)   from California  
6月(ジューンJune) 20 2017

御手玉(ジャグリンJuggling)   同時(サイマゥテイナスsimultaneous) 打上(ロンチlaunch) 宣伝s(キャンペインズcampaigns)   on (ボウスboth) 海岸s(コウスツcoasts)  
a 団体(ティームteam) of SpaceX 技術者s(エンジニアズengineers)   設置(プットput)   a Falcon 9 rocket   through a 習慣的(カスタマリィcustomary) countdown rehearsal(リハーサル)   and 据付(ホウルドダウンhold-down)  
点火(firing)   火曜日(テューズデイTuesday)   at Vandenberg 空軍(Air Force) 基地(Base)   in California ahead of a 予定ed(スケジューゥドscheduled) 発射(liftoff)   日曜日(サンデイSunday)  

The 商業的(コマーシャゥcommercial) mission   打上(ロフトloft)   10 音声(ヴォイスvoice) and data 中継(リレイrelay) 衛星s(サテライツsatellites)   for Iridium’s 更新ed(アップグレイズupgraded) network   in the second of 少なくとも(少なくともat least) (eight) Iridium 打上es(ロンチーズlaunches)
予約ed(ブックトbooked)
  on SpaceX Falcon 9 rockets  

ファルコン9ロケットの発射が、段々日常的な出来事になってきました。


■■■■  juggling  ■■■■
連続打上げする事を、「ジャグリング」と表現しています。「衛星のお手玉」といったニュアンスでしょうか。

試訳です


SpaceXロケット カリフォルニアでの打上げ前に実施の、主要な飛行前試験に合格

2017年6月20日
アメリカの両岸で連続発射する事が宣伝されているが、スペースX社のエンジニアチームは、ヴァンデンベルク空軍基地で火曜日に予定されている発射と、それに先立って日曜日にカリフォルニアで行われる発射に向け、慣習的に行われるカウントダウンのリハーサルとファルコン9ロケットの据付けを行った。   

スペースX社のファルコン9ロケットによる商用ミッションでは、少なくとも8度のイリジウム衛星の打上げが予定されているが、今回はそのうちの2度目で、アップグレードされたイリジウム通信網の為に10個の音声とデータの中継衛星を打上げる。

日曜日に西海岸で打上げ、火曜日には東海岸で衛星を打ち上げるという、「お手玉」打ち上げにむけ、準備が進められています。



にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ にほんブログ村 科学ブログ ロケット・宇宙開発へ