【英語記事】南極で最大の氷山造成が進行中(ESAより)


南極で最大の氷山造成が進行中!

記録上最大となりそうな氷山へ




ESAの記事の紹介です。

Giant iceberg in the making

5 July 2017

All eyes are on Antarctica’s Larsen C ice shelf as a deep crack continues to cut across the ice, leaving a huge chunk clinging on. When it eventually gives way, one of the largest icebergs on record will be set adrift.

-ESAより抜粋(画像も)

何が書いてあるのでしょうか。

漢字かな交じり表記にすると


Giant 氷山(アイスバーグiceberg)    巨大な氷山が
in the making          作られつつある

5-Jul-17            2017年7月5日

All eyes are          すべての目が
on 南極’s(アンタークティカ’スAntarctica's) LarsenC 棚氷(アイス シェルフice shelf)  南極のラーセンC棚氷にある
as a deep crack 継続s(コンティニューズcontinues)   深い亀裂が続いており、
to cut across the ice  氷を分断しながら
leaving a 巨大(ヒュージhuge) (チャンクchunk)   巨大な塊が残っている
clinging on 。    かろうじて


When   いつか 
it 最終lly(イヴンチュアリィeventually) gives way 、  最終的に道を与えた時
one of the largest 氷山s(アイスバーグスicebergs)  最大の氷山の一つが 
on record   記録上 
will be set 漂流(adrift) 漂流するだろう。 


試訳です



巨大な氷山造成が進行中

2017年7月5日

すべての目が南極大陸のラーセンC棚氷に集まっています。そこでは深い亀裂が氷を横断し続けている巨大な塊がかろうじて残っていますが、最終的には、記録上の最大の氷山の1つが漂流する事になりそうです。
漢字交じり文の方は、意味を取りながら読めるのですが、インデントをそろえてないので印象が汚い。きれいに表示させる方法を模索中です。今回はトライという事で。
it eventually gives way 最終的に道を与える
be set adrift 漂流にセットする
など、凝った表現が散見される記事です。
にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ にほんブログ村 科学ブログ ロケット・宇宙開発へ